martes, 24 de noviembre de 2015

Ocho tópicos lingüísticos en los medios de comunicación masiva

Esta columna fue publicada originalmente en inglés por Erik Zidowecki la semana pasada en View From the Town. Aquí ofrezco una traducción al castellano de este interesante texto.

Todos tenemos que aprender al menos una lengua en nuestra vida, incluso si se trata solamente de nuestra lengua nativa. Cualquiera pensaría, entonces, que quizás las personas que crean programas de televisión podrían tener al menos una vaga noción de lo que implica aprender una lengua.

Lamentablemente, parece que la adquisición de una lengua extranjera es un enorme misterio para ellos, puesto que casi siempre lo malinterpretan tanto en pequeños detalles cuanto en no tan pequeños. Las razones detrás de estas malinterpretaciones pueden ir desde ofrecer una explicación hasta simplificar la narración; pero algunas de ellas están simplemente erradas, sin importar cómo las justifiquen.

El tópico es «un tema o argumento recurrente». Aquí hay ocho de los tópicos más comunes vistos en el cine o en televisión. ¿Cuántos de estos reconoces?

1) Olvidar palabras


Este tópico es utilizado para enfatizar una palabra o momento particulares en una escena. El extranjero, que ha estado usando la lengua muy adecuadamente, escogiendo apropiadamente los tiempos verbales y las palabras, se encuentra repentinamente incapaz de recordar el término adecuado por un momento. Él anticipa esta situación con la pregunta «¿cómo es que dicen?» y luego prosigue para decir la palabra adecuada.

Por ejemplo, nuestro enamorado hablante foráneo puede estar tratando de expresar sus sentimientos por alguien. «Soy tan feliz contigo. Creo que yo... —¿cómo es que dicen...?— te amo».

Para quien está aprendiendo una lengua, se trata de una situación francamente inverosímil, puesto que, la mayor parte del tiempo, las palabras que él olvida son las más básicas. Él nunca preguntará cómo se dice «xilófono» o «brontosaurio». Malachi Rempen muestra, en la tira cómica «Itchy Feet», a uno de los personajes disgustado después de haber visto esta situación representada en un programa de televisión, acentuando que «sí, claro. ¿Pierre conoce el futuro perfecto, pero no la palabra “garzón”? Quienquiera que haya hecho esto nunca tuvo que aprender una lengua extranjera».

2) Mezclar modismos


Los modismos resultan difíciles de utilizar correctamente en cualquier lengua, puesto que incluso los hablantes nativos pueden no entenderlos o repetirlos apropiadamente. He escuchado, en inglés, «for all intensive purposes» utilizado en lugar de «for all intents and purposes» y «I could care less» en lugar de «I couldn’t care less». De ahí aparecen argumentos para sostener que las versiones erradas son correctas, lo que puede hacer la situación aún más compleja.

Los modismos pueden hacer que un hablante foráneo de cualquier lengua suene o más fluido o como un imbécil dependiendo de si los dice correctamente o no. Por esta razón, los modismos arruinados suelen utilizarse para causar risa.

Hay dos ejemplos de este tópico que disfruto mucho. El primero es del programa estadounidense NCIS. El personaje Ziva David es de Israel y a menudo arruina sus modismos en inglés.  En una oportunidad, ella y su colega Tony discuten cómo obtener información de un sospechoso.

Ziva: He sabido, por Gibbs, que en ciertos casos puedes atraer muchas más abejas con miel.
Tony: Moscas.
Ziva: ¿Qué tienen que ver las moscas con la miel?
Tony: A las moscas no les gusta el vinagre.
Ziva: ¿El vinagre?
Tony: Es complicado.
Ziva está tratando de decir que «se cazan más moscas con miel que con vinagre», lo que significa que «ser amable resulta más útil que ser antipático», y Tony trata de corregirla, pero solo empeora las cosas.

El otro ejemplo está tomado de la serie de ciencia ficción estadounidense Babylon 5, en la que Londo, el embajador de una raza extraterrestre, está hablando con su asistente Vir acerca de sus frustraciones y trata de expresarlas con un modismo «terrestre».

Londo: Pero esto... esto, esto, esto es como ser picoteado hasta la muerte por... ¿cómo se llaman estas criaturas de la Tierra? Plumas, pico largo, patas membranosas... dicen «cuac»...
Vir: Gatos.
Londo: Gatos. Ser picoteado hasta la muerte por gatos.

Por supuesto que él quiere decir «picoteado hasta la muerte por patos», lo que significa «estar sujeto a constantes molestias» ¡Si tan solo supieran identificar apropiadamente los animales terrestres!

3) Aprendizaje instantáneo


Este es uno de los tópicos más insultantes. Sabemos que aprender una lengua incluso en sus aspectos más elementales para lograr una comunicación básica implica mucho tiempo  y estudio. Si bien hay algunos —pocos— políglotas muy talentosos que han sido capaces de manejar una lengua rápidamente al hablarla y escucharla de forma intensiva, no se trata de una situación común.

Pero los medios nos quieren hacer creer que es posible manejar una lengua completamente nueva con el simple hecho de escuchar que otros la hablan durante unas pocas horas o días. Y no solo lo suficiente como para utilizar conceptos y palabras básicos, sino incluso como para dominar los tiempos verbales y usar palabras que no podrían haber escuchado.

El peor caso que he visto de este tópico es el de la película The 13th Warrior, protagonizada por Antonio Banderas como un cortesano árabe que se une a una tropa de vikingos. A pesar de que no tiene idea de nórdico antiguo, se vuelve un hablante fluido después de escuchar a los vikingos por unas pocas horas o días (la articulación de esta escena hace imposible definir el tiempo transcurrido) y no comete ningún error ni pregunta jamás por los significados de las palabras nuevas.

Esto se hizo para acelerar la trama, porque haber hecho que el personaje balbuceara todo el tiempo porque no entiende a los demás habría sido más realista, pero también habría acabado con la acción de la película.

4) Memoria absoluta


¿No te encantaría aprender fluidamente una lengua, dejar de hablarla durante meses o incluso años, pero aún contar con habilidades instantáneas perfectas en el momento el que las necesitas?

Esto es lo que ocurre a menudo en programas de televisión como Covert Affairs o las películas de James Bond. Un espía es destinado a una nueva misión en un país foráneo, como Japón, y alguien le pregunta «¿qué tal es tu japonés?» El espía contesta de forma instantánea algo particularmente sagaz en un perfecto japonés. Luego vemos a nuestro héroe utilizando la lengua con hablantes nativos, engañándolos a todos.

Resulta más bien insultante para quienes luchan por mantener «vivas» varias lenguas en su cabeza, a menudo teniendo que realizar alguna tarea, aunque sea pequeña, en cada lengua a diario. A ellos les encantaría poder incorporar una lengua y luego mantenerla en la punta de la lengua durante meses o años sin haberla utilizado entre tanto.

Hay algo de alivio en el hecho de que, aun después de que uno de los personajes felicita al espía por su uso de la lengua, habrá un hablante del mundo real en la audiencia que nos hará saber que su pronunciación, en realidad, era terrible.

5) Decir groserías


Algunas veces, un programa puede pasar por sobre los censores que buscan groserías utilizando un vocabulario alternativo para que haga el trabajo sucio. Lo he visto sobre todo en ciencia ficción, cuando una sociedad futura o una raza extraterrestre utiliza palabras distintas para las obscenidades.

Ejemplos de esto son los usos de «frell» y «yotz» en la serie espacial Farscape, el uso de «frak» en Battlestar Galactica y el uso de «smeg» en Red Dwarf.

Tal vez el ejemplo más elaborado del uso de otra lengua para decir obscenidades pueda encontrarse en la efímera serie de televisión Firefly y en su contraparte cinematográfica Serenity, las cuales tienen lugar en un futuro en el que ciertos planetas han sido terraformados para hacerlos habitables para los humanos y una combinación de inglés y mandarín es utilizada como lengua franca. El aporte mandarín se revela principalmente cuando alguien necesita proferir obscenidades.

Decir groserías como tal no se hace con palabras «sucias» del mandarín, sino más bien con animadas maldiciones en mandarín como «shun-sheng duh gao-wahn!», que significa «¡santo martes del testículo!»

6) Todos hablan: extranjeros


¿Qué ocurre cuando nuestro héroe viaja a otro país y no habla la lengua?

A menos que se trate de un documental sobre cómo las personas superan la barrera del idioma, lo más verosímil es que el héroe se encontrará preferencialmente con personas que hablan su lengua. Siempre hay una razón que es entregada e inmediatamente aceptada, como que «estudié en tu país» o «aprendí tu lengua mirando películas de tu país». La primera explicación resulta incluso menos verosímil —el héroe conoce a alguien que no solamente habla su lengua, sino que además estudió en su país—, mientras que la segunda, aunque posible, tiene la sospechosa apariencia de un «aprendizaje instantáneo».

Esto podría resultar posible cuando se habla inglés en una gran ciudad extranjera, pero se vuelve menos probable para otras lenguas en áreas remotas del mundo.

7) Todos hablan: extraterrestres


¿Qué ocurre cuando nuestro héroe está viajando no solo a otros países, sino que a otros planetas, habitados por extraterrestres que nunca han escuchado acerca de la Tierra?

Se explica de alguna manera, por medio de la trama, como que quizá algunos habitantes de la Tierra visitaron este planeta en el pasado y todos sus habitantes fueron capaces de aprender y dominar la lengua y la mantuvieron viva hasta mucho después de que los visitantes se hubieron marchado.
O quizá nuestro viajero tiene algún maravilloso aparato que es capaz de traducir instantáneamente cualquier lengua a cualquier otra, incluso aquellas que no ha encontrado nunca antes, como un Google Traductor mágico, aunque útil.

Para conocer más detalles sobre este tópico en particular, revisa mi artículo en la revista Parrot Time: «Speaking with Aliens».

El otro aspecto de este tópico es que, si alguien viaja en el tiempo hacia el pasado, se encuentra con que no solamente todos hablan su lengua, sino que usan la forma moderna de ella, incluso utilizando la misma jerga y los mismos modismos.

8) Rima traducida


Este último tópico resulta bastante sutil. La mayoría de las veces, ni siquiera pensaríamos acerca de él... a menos que uno sea alguien que se ha dedicado a la traducción o ha tenido que intercambiar mentalmente entre dos lenguas.

El personaje de una historia ha descubierto un documento antiguo con una clave que estaba buscando. La clave está escrita en la forma de una rima y nuestro héroe puede leerla bien en voz alta. Luego él dice que puede traducirla y lo hace repitiendo la rima en su lengua moderna.

¿Algún problema? Bueno, la versión traducida también rima perfectamente, incluso con el ritmo apropiado. Esto significa que o hay una coincidencia mayúscula en un nivel cósmico o nuestro héroe es un traductor excepcional, ¡puesto que es capaz de transformar la versión moderna en perfecta poesía!

Es un rollo


No podemos esperar que los escritores lo sepan todo acerca del aprendizaje y uso de una lengua: algunos de estos tópicos son utilizados meramente en virtud del tiempo, la trama o la risa. Aún así, sería agradable que, de vez en cuando, alguno reflejare la realidad.

¿Cuántos de estos tópicos has visto en tus propios programas o películas? ¿Dirías que —cómo es que dicen— he olvidado alguno?

No hay comentarios:

Publicar un comentario